Friday, January 27, 2012

Jabberwocky Again

Twenty-five years ago, I had to memorize Jabberwocky for an English class. It has stuck with me this whole time, so in honor of author Lewis Carroll's birthday, I've decided to do a standard English rendition or translation.

I know others have done this before me, and Carroll himself commented on some of the neologisms in the poem, but I'm purposely avoiding referring to any of these sources. What follows is my best rendition of how the somsense* verses have festered in my wee brain this last quarter century.

*Jabberwocky is often called a nonsense poem, but I prefer, in the best tradition of Carroll, to call it "somsense" as most of it is standard English, and even the made-up words contain very evocative sounds.

Jabberwocky
apologies to Lewis Carroll

'Twas twilight and the slimy grove
Did twist and tremble in the breeze.
All muted were the mourning doves
And the mammals all dozed.

"Beware the jabberwock, my son.
The jaws that bite, the claws that catch.
Beware the jub-jub bird, and shun
The ferocious bandersnatch!"

He took his vicious sword in hand.
Long time the mighty foe he sought,
And rested he by the tum-tum tree
And stood awhile in thought.

And as in oafish thought he stood,
The jabberwock with eyes of flame
Came trudging through the sludgy wood
And gurgled as it came.

One two, one two! And through and through.
The vicious blade went "snicker-snack".
He left it dead, and with its head
He went galloping back.

"Hast thou slain the jabberwock?
Come to my arms, my bashful boy.
O joyous day, hurrah, hurray!"
He chortled in his joy.

'Twas twilight and the slimy grove
Did twist and tremble in the breeze
All muted were the mourning doves
And the mammals all dozed.

Tuesday, November 9, 2010

To Be in Chinese

I'm no expert in Mandarin Chinese, but I have taken classes with four different teachers and professors as well as studying by myself through numerous books and podcasts. This learning has taken place fairly consistently for the last ten years.

Yet a new understanding popped into my head this morning, fully formed. It pertains to the verb, 是 (shi), commonly rendered as to be. The problem with this gloss is that the English version has expanded in scope well beyond denoting equivalence of the subject and object. Let me illustrate:
1. I am working.
2. I am happy.
3. I am an American.
In the first sentence, to be functions as an auxiliary verb to the main verb, to work. The real meaning is simply an indication of present ongoing action. This is not a use of 是.
In sentence two the verb links the subject to an adjective to indicate my current state. It is implied that this is a temporary condition. We have to say something odd like, "I am a happy person" to make it a general characteristic. In Spanish there is a distinction for the usages between the verbs ser and estar, both meaning to be, but English settles for one.
This usage is easy to mistake in Mandarin. One cannot say, for example, "我是好" (wo shi hao). Good or well is a temporary state. It is not equivalent to me, so to be cannot link them. Instead, the sentence is simply 我好 (wo hao). 好 acts as the verb meaning to be well all by itself.
Finally, in number three we have a situation where the subject and object are equivalent. "I" is a person from the US. "An American" is a person from the US. Since they are interchangeable, to be qualifies in English or Chinese. 我是美国人 (wo shi meiguoren).


Friday, September 17, 2010

DDJ cont'd.

Daoable daos aren't The Dao
Nameable names aren't The Name

Nameless is the Universe's start
Naming is all Things' mother

Thursday, May 20, 2010

Tao and Virtue Opus, My Dao De Jing

Like most of you, I finally got fed up and decided to learn to read Chinese. As I explored the basic characters, I became entranced with their origin and development. This led me to a quick introduction to Classical Chinese.

A couple weeks and a sizable Amazon bill later, I've become engrossed in the original text of the Laozi, aka Dao De Jing (Tao Te Ching). I find that none of the many English translations I have continue to satisfy me, so of course I am embarking on my own.

My plan is to post the translation as I work on it, along with the rationale that has led me to the choices I have made. Without further ado, here is the first line of the epic classic.

daoable daos are not truly Tao

I will explain my translation and my gloss of the title of the work in my next post.




Location:N Cambridge Ave,Milwaukee,United States